The birthplace of Ancient Korea(古朝鮮)-Discussion-3
Main text-3:
Many tribal states spoke different languages and dialects:
Evidences are in the Logogram, Syntax and Lexicology.
First one is in the logogram itself:
It is originated from the scholar who left the scriptures. Therefore, it is embedded in their design as in the phrases “誤字, 訛傳”, which means “typo, unfounded rumor” are still in use. Logogram Wu (誤: 言,吳=吴. 口,天) is a compound character of speech and the word from the sky. Phonetic Wu (吳) means “High, On top of”, which is the same as Wie (魏), Wèi (謂), and [wēi wō wǒ 倭] that is an archaic name referring the Japanese and sometime referring as myself .
The etymology of language in Chinese written with two logograms “言語, 언어by Korean” is the word of leader vs word of myself. The logogram (訛: 言,化. 亻, 匕. 化) means a person carrying a dagger. Logogram Wèi (謂: 言,胃) means report to or word of the leader. By analyzing those logograms, it is fair to say that the people used to live in the birth place of current Chinese characters came from the west and moved down to the south during early stage of western Zhou. Their language was different than the south eastern part of China, commonly known as Wu Yue (吳越) region.
Second one is in the written record:
The Qin Shi Huang (秦始皇; 259 BC –210 BC) unified China and ended the warring states period in 221 BC. The Annals of Shiji (本紀 秦始皇本紀) has the evidence: Before then, each state had different logograms. After conquering Six States, the emperor unified logograms, size of wheel and scale, and so on . They called the ordinary people (current term of public) as “Gun-su黔首”, literally black head. Phonetics of Black head could be interpreted as gum-eun-meo-ri (검은 머리) by current Korean language, but qiánshǒu by Chinese. Korean dictionary interprets logogram “黎” as “검을 려, Ryeo as in Gogu-ryeo”, but li by Chinese. By comparing phonetics of two language, it is apparent that ancestor of Goguyreo people used to live in the birth place of YRVC. The Records of the Three Kingdoms has the phrase “注易, 往往有高麗言” that means now and the Goguryeo words were found in the Book of Changes. The Jiaoshi Yilin (焦氏易林) have many other logograms which have same or similar pronunciation with current Korean.
Third one is the history itself:
They embezzled the Old Joseon History by monopolizing Chinese Hermeneutics from very beginning of the Northeast Asian History. There are many evidences of constant pattern to conceal the facts, which could be confirmed by recall and by other unbiased observers.
Followings are few examples:
The Yan Family Teaching(顏氏家訓) has the phrase “班固盜竊父史” that means the main author of Han Shu(漢書), Ban Gu(班固) stole Qièfù history(竊父史, 절부) by Korean .
All Three Commentaries of the Spring and Autumn Annals (春秋三傳) have the phrase “盜竊寶玉大弓”, which has “two verbs meaning steal” back to back. It doesn’t make sense. The phrase should be interpreted as “Thief stole Qie’s Jade engraved large Bow, or Jade and Large Bow”. The logogram “竊=窃” had been used as PLC and semantically as well without any specific period of time, but flip flapped as they wish.
They replaced the phonetics of qiè in Khitan (契丹) with a derogative semantic logogram “qiè竊; secretly, stealthily; steal; thief” and used as a PLC to PSMCs, back and forth. There are many PLCs of phonetic “qiè 竊,契; qì qiè xiè/ kai3 kit3 sit3/ kèi ket set” including “解, 亥, 奚,㼤, 挈, 弃, 棄” so on . Some of them are related to the Old Joseon. Later Chinese used many other derogative logograms such as rabid dog, stray dog, or pig so on to their northern nemesis.
Yangzi Fayan (楊子法言) has the phrase “晁:竊國靈也”, that means dawn(晁) is the spirit of Qiè nation. Dictionary also has the phrase “晁:古朝字” and “晁陽”, that means early morning referred Old Joseon in the Shanxi Province . Yan Zhi Tui (顏氏家訓 慕賢) also left the phrase “竊人之財. 竊人之美” . Shiji has the phrase “竊與楚盟” in the list of name of countries. It is fair to say that the Qiè people had their nation. It is obvious that somewhere nearby in the north there was a wealthy. In fact, Xunzi has that it is a human nature to keep wealth of Buyeo . They used many PLCs of Buyeo which has been used a nick name of old Joseon.
The etymology of Buyeo (蜉蝣)come from the Shijing and replaced with many PLCs such as “夫餘: 扶餘, 夫余,須由, 浮游” and so on. It all means someone came from the west and different with us. The phrase “胡不與之國”in the Shan Hai Jing and name of the Creek “滹沱河”explains the etymology. in short, Buyeo means vagabond. They spread out all over the NEA. Settlers in the south assimilated with Han Chinese, but the group that had moved into the north maintained their culture for long time. Her offspring is dominant seafarer. Hence the body of east sea of China was named after them as Han-hai(翰海, 澣海) and embedded in the name of Three Hahn (三韓) which is including large portion of current Japanese.
Fourth: Mencius (孟子 滕文公下) mentioned the beginning of official records of Chinese history (春秋) and relationship with Falk Song, Book of Classic Poetry. Following interpretation is by James Legge: from https://ctext.org.
[Mencius said, ‘The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes to be made. When those odes ceased to be made, then the Chun Qiu (春秋)was produced. The Sheng of Jin, the Tao Wu of Chu, and the Chun Qiu of Lu were books of the same character. The subject of the Chun Qiu was the affairs of Huan of Qi and Wen of Jin, and its style was the historical. Confucius said, “Its righteous decisions I ventured to make” .]
By reading over other scriptures, James Legge’s interpretation of the phrase “其義則丘竊取之矣” to “Its righteous decisions I ventured to make” is the Chinese interpretation. James Legge accepted it as any other western scholars had been. The phrase is old Korean syntax. It should be interpreted accordingly: That其 is the meaning 義of Confucius 丘embezzled 取the Old Joseon History (竊父史. 竊帝史). Evidence was revealed by his son-in-law.
Confucius confessed that Logogram qiè (竊) was used as a PLCs in the Analects translated by James Legge : It was the word of Confucius’s son-in-law(公冶長) who was ethnic Wuhan(烏桓) people.
“The Master said, “Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect – Zuo Qiuming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him – Zuo Qiuming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.”
Fifth evidence is in the writing style of Historiographies:
Same phenomena had been described with many different logograms and or phrases to the leader: One example is the word Son of Heaven (天子) which was the title given to the utmost ruler of the vast territory in the north. Old Joseon chased out the western Zhou from the original Nine Provinces to the east of Hangu-Pass. It is written in the dialogue between Zǐgòng (子貢, 端木賜) who was one of many disciples used the phrase “晉文公實召天子” in the Family Sayings of Confucius : Zǐgòng asks Confucius: Everyone saying that you compiled the “春秋” in which Duke Jin really asked Son of Heaven to come. Confucius replied: The logogram “天子” couldn’t be interpreted as the Son of Heaven.
The crown prince (王子)was described with logogram“瑕”, which is the compound logograms meaning king/person sent by the far away Heaven, same as the logogram假 and遐 . The Grand Historian cited the same issue, but changed the title “天子 to 天王”, and the title holder as to the King of nominal Eastern Zhou . The utmost ruler of the country was also described with many names such as “天子, 天王, 王公大人, 冒頓鮮于, 頭曼鮮于” so on. Those two characters “冒頓Modu, 頭曼” and “旄頭, Modu” in the Jiaoshi Yilin are the PLCs of current Korean word “Mo-du모두”meaning all together .
Sixth evidence is the Bal-Joseon (發朝鮮) and Five Hegemons(五覇):
Guanzong (管仲: ca 723 BC-645 BC) has compiled Guanzi (管子) over a century before Confucius (孔子: BC 551–479 BC), has stated the name Bal-Joseon (發朝鮮) in the North. He called the leader of Joseon as Lord of Norther State Mu (北州侯莫) . Yet, Zuo Qiuming (左丘明, 國語), Confucius(春秋左傳), nor even Grand historian didn’t mention the name Joseon. The Grand Historian recorded the Old Joseon people under several tribes such as “北山戎、發、息慎, 東長、鳥夷” in the section of Annals of the Five Emperors. It provides evidences that Joseon had been in the North of China where the Asadal (阿斯達, 嵎夷 暘谷) had been since ancient time of Five Emperors. Chinese scholars intentionally concealed the existence of the name. Bal (撥) is another PLCs of “非, beam of light” as discussed in the section of Chinese logics. Bal-Joseon (發朝鮮) was described with another PLC as Bal-hae (勃海) without water radical in other scriptures. Evidences are clear in (水經注 濁漳水) .
Another phonetic deviation or derives(派生語)of logograms “非, 白” is the Korean word Ba-da hae(海,Sea)meaning the Sea. That is Ba-da equal Hae; repeat same meaning twice. Many such examples; “해 歲, 바다 海 解, 恒常, 비雨” are still remained in the Korean dictionary and built unique nature of Korean language. Repetitive revolving sounds as an adjective is the trade mark of Korean language.
The origin of Five Hegemons(五覇) is the Five War Lords till the beginning of the Spring and Autumn period written in the (春秋左傳).
Bangù(班固) modified by replacing two old ones two new names. Hence, the names are not consistent .
Seventh: The Yanshi jiaxun (顏氏家訓) confirmed:
It has the phrase “九州之人 言語不同” that means people in the Nine Provinces used to different dialects or spoken different language at the dawn of civilization . It has summarized the nature of Chinese historiographies as well with the phrase “書奏箴銘,生於春秋者也”, that means the Annals of Spring and Autumn came from the letters engraved on the metal plates .
All those compound characters and phrase could be interpreted with many different meanings. Chinese took advantage out of those difficult tasks to conceal the historical facts by using the original PLCs to PSMCs, and back and forth. They compiled the dictionaries “爾雅, 方言”. To conceal the boundary of Joseon in the “揚子方言”, which was compiled by few scholars for a long time as does the Shan Hai Jing, they inserted the Later Han scholar name Yang Xiong “後漢 楊雄, 揚雄” with different characters. According to Shiji, the poet Sima Xiangru (司馬相如: c. 179 – 117 BC) cited a verse of later Han scholar “楊雄以為靡麗之賦” . The respected name of Yang Xiong (揚子) appeared during the warring states period along with Mencius and Xunzi. The alternative name of “方言” reveals the fact; “輶軒使者絕代語釋別國方言”, that means from the dawn of civilization, many tribal states had different language or dialects.
End
December 19, 2019
Retired physician from GWU and Georgetown University in 2010 2011: First Book in Korean "뿌리를 찾아서, Searching for the Root" 2013: Ancient History of the Manchuria. Redefining the Past. 2015: Ancient History of Korea. Mystery Unveiled.